… átfogó és összevető morfológiai metszet a két nyelvet illetően, ami kérdésessé teheti az eszperantó azon kiváltságos voltát, amit a kivételesnek tartott propedeutikai értékéről állítanak. …
Az eszperantó nyelvtanról a legtöbb eszperantista, és számos lelkes rajongó azt állítja, hogy a többi nyelv nyelvtanához képes logikusabb, egyszerűbb, áttekinthetőbb, és néha olyasmit is hozzátesznek, hogy egy zseni remekműve. Ezek után általában az az állítás következik, hogy az eszperantó nyelv elsajátítása megkönnyíti más nyelvek nyelvtanának elsajátítását – vagyis az eszperantó propedeutikai értékére hivatkoznak, és itt elsősorban Edward Symoens: Az eszperantó propedeutikai [előkészítői] értéke (1) c. írását említik. Ezen alapszik a „Dobbantó a nyelvekhez” (2) nevezetű kezdeményezés, amely azt kívánja elérni, hogy az eszperantó általános előkészítő nyelvként, minden közoktatási intézményben első idegen nyelvként tanítsák. Az eszperantó számára egyértelműen ez lenne az első és legkomolyabb nemzetközi eredmény, amit csak elérhetnének. Ez alapvetően meghatározná – szerintük – a világ nyelvi arculatát… ami a jelenlegi állapotában kissé zavarja az eszperantisták közösségét, mivel egyre inkább az angol látszik elfoglalni azt a státuszt, amit ők maguk az eszperantónak szántak. Mindez komoly szembenállást eredményezett a hívekben, és egyre másra jelentek/jelennek meg olyan írások, amik az eszperantó erényeit kiemelik, az angolban pedig egyfajta nemzetközi, kulturális összeesküvést vélnek felfedezni, vagy legalábbis erre utaló jeleket keresnek. (3)
Az egyik közkedvelt, angol és eszperantó nyelvet összehasonlító táblázat az eszperantót is pozitív, az angolt igen negatív színben tünteti fel abból a szempontból, hogy melyik lenne alkalmasabb, egyszerűbb, könnyebben elsajátítható a nemzetközi palettán. (4)
Az igazság azonban az, hogy az eszperantó propedeutikai értékének hangoztatása erősen csúsztató és a realitást elferdítő kísérlet az eszperantó nyelv terjesztésére és elfogadtatására.
A propedeutikai vizsgálatokat eleve az eszperantó hívei végezték, a célnyelv pedig általában a francia, angol vagy német nyelv volt, holott köztudott, hogy Zamenhof az eszperantó szóanyagát alapvetően ezekből a nyelvekből vette át.
A nyelvek nyelvtanához pedig bármely első idegen nyelv tanulása segítséget nyújt – ha éppen az eszperantó az első, akkor az, ha az angol az első, akkor az, ha az orosz, vagy a német az első, akkor ez fogja segíteni a következő nyelvek tanulását. Első nyelv tekintetében kifejezetten előnyös, ha az inkább bonyolultabb, mint a következő: közhelyszámba megy, hogy aki elsőként angolt tanul, annak nehezebben megy a német a nemek és az esetek miatt, mint fordítva. Az eszperantó nyelv nyelvtana inkább „túl egyszerű”, semmint jó alapot adó kezdet a más nyelvek elsajátításához (5): nem egy olyan eszperantista van, aki az eszperantó első nyelvként való tanulása után a természetes nyelveket „kivételekkel teletűzdelt, követhetetlen nyelvtani zagyvaságokkal teli förmedvénynek” tartja, és inkább lelkesebben agitál az eszperantó mellett, mivel annak megtanulása után képtelennek érzi magát arra, hogy a természetes nyelvek tanulásával megpróbálkozzon.
Természetesen az eszperantisták nem álltak meg azon a ponton, hogy egy, a nyelvek titkait feltáró varázsszert fedeztek fel, hanem ezen oktatástámogató értéket kiterjesztették általánosan minden tudásterületre: mivel az eszperantó nyelvet hallatlan szigorú és következetes logikával felépítettnek tartják, így ezen analógia alapján arra a következtetésre jutottak, hogy valószínűleg így magának a logika tudományának tanulásában is a segítségére lehet a tanulójának. Pont úgy, ahogyan annakidején a latinnal kapcsolatban tartották, igen-igen hosszú időn keresztül. Minderről azonban lehullott a lepel, és a modern tanuláskutatás mindezt a latinnal kapcsolatban kb egy évszázada megcáfolták: a latin tanulása nem segíti az egyéb tudásterületek tanulását, pontosabban éppen annyira segíti, mint bármely más tantárgy tanulása; egyedül egy területen van igen jótékony hatása a latintanulásnak – a latin tudás fejlesztésében. (6) Mindez pontosan így van az eszperantó esetében is.
A fenti jótékony hatásokban természetesen lehet hinni, lehet lelkesen hinni, sőt – még lelkesen hirdetni is lehet, mindez azonban nem teszi igazzá és reálissá ezeket a hatásokat.
Jelen munkámban elsősorban az angol és az eszperantó nyelv szerkezeti, nyelvtani párhuzamait mutatom be, mintegy 50 pontban.
A munka célja egy olyan átfogó és összevető morfológiai metszet készítése volt a két nyelvet illetően, ami kérdésessé teheti az eszperantó azon kiváltságos voltát, amit a kivételesnek tartott propedeutikai értékéről állítanak. A párhuzamok mennyisége azt sugallja, hogy ha ennyi található a két nyelvben, akkor vajon miért lenne az egyik kiváltságosabb helyzetben a másiknál – konkretizálva: ha ennyi minden van meg ugyanolyan alaktani jellemzőkkel az angol és eszperantó nyelvtanban, akkor miért lenne az eszperantó hatékonyabb oktatástámogató a nyelvtanulásban általában, mint az angol? Például – ha valaki angolt szeretne tanulni, akkor miért kellene előbb eszperantóul tanulnia, ha amúgy is ennyi minden ugyanúgy megvan az angolban? Nem egyszerűbb akkor eleve az angollal kapcsolatban megtanulni azokat?
Más is következik a párhuzamok mennyiségéből – ha ekkora mértékben hasonlít a két nyelv nyelvtana, akkor azok, akik már sok időt fektettek az angoltanulásba, miért nem tanulják tömegesen az eszperantót?
Egy, az eszperantó nyelv hívei számára lesújtó következtetés az lehet, hogy azok, akik a diplomaszerzés érdekében hamarjában tettek eszperantó nyelvvizsgát (mondanom sem kell, hogy ez esetben lelkes eszperantista vizsgáztatók előtt, akiknek egyébként is érdekében áll, hogy minél többen kerüljenek az eszperantó nyelvvizsgát birtoklók táborába – ellentétben az angol nyelvvizsgákkal, ahol ma már évről évre nehezednek a középszintű vizsgafeladatok, és a vizsgaközpontok nyugodt szívvel buktathatnak meg tömegesen vizsgázókat, mivel azok mindenképpen a következő alkalommal is próbát fognak tenni, így juttatva jelentős pluszbevételhez a vizsgázással foglalkozó szervezeteket)… azok ezen párhuzamok következtében hatékonyabban tanulhatják a számukra a karrierjükhöz hasznosabb és alkalmazhatóbb angolt.
Végül még egy megjegyzés a nyelvtanulás elősegítésével kapcsolatban.
Minden bizonnyal ezt a nyelvpedagógiának kell majd valahogyan megoldania, és nem pedig különböző nyelvek versenyeztetésével, hanem éppen ellenkezőleg: a pedagógiai célú összevetésükkel. Mindez itt csak a tananyag hatékony bemutatására és szervezésére vonatkozik. Maga a tanulás azonban még nem feltétlenül megy akkor sem könnyen, ha a tananyag jól szervezett. Tehát ebből következik, hogy a tanulás módszertana is éppen olyan fontos tényező, ha nem fontosabb – valójában a tanulástechnikai képzés az, ami minden területen segíti a tanulási képességek fejlődését, és nem egyik vagy másik tárgy alaposabb elsajátítása.
A nyelvtanulás elősegítéséhez pl. nem kell olyan messzire menni, hogy el kellene sajátítani egy komplett nyelvet a többi, immár hasznos nyelvek tanulása előtt.
Olyan, pl. a nyelvtan tantárgyba épített modulokra lehet szükség, ami általában a nyelvtanulásról szól (7).
De most következzék a párhuzamok és azonosságok listája.
II. szavak, Szóképzés, ragozás
II.1. Angol szavak etimológiai százalékos aránya
II.2. A határozók képzése
II.3. A kérdőszavak szerkezete
II.4. Egyetlen határozott névelőforma van, amely azonos minden nemben, esetben és számban
II.5. Az –S igevégződés az eszperantóban és az angolban
II.8. ĝuste /dzsuszte/ – just /dzsászt/ = éppen
III.2. Tőszámok után – az ’egy’ kivételével – többes szám használata
III.3. Sorszám képzése – mindkét nyelvben raggal
III.4. Százalék kifejezése
III.5. Részmennyiség kifejezése elöljárós birtokos szerkezettel
III.6. Számtani műveletek
III.7. Tizedes törtek kifejezése
IV.1. Idő kifejezése (óra)
IV.1.1. Negyedóra kifejezése
IV.1.2. Félóra kifejezése
V. igeragozás és Igeidők képzése
V.1. Személyragozás – egyik nyelvben sincs!
V.2. Múlt időt mindkét nyelv múlt időt kifejező raggal jelöli
V.4. személyben nincs külön tegező, magázó alakpár
V.6. Folyamatos idők kifejezése
V.6.1. Folyamatos jelen idő
V.6.2. Folyamatos múlt idő
V.6.3. Folyamatos jövőidő
V.7.1. Jelen idejű szenvedő igealak
V.7.2. Múlt idejű szenvedő igealak
V.7.3. Jövőidejű szenvedő igealak
V.7.4. Cselekvő vagy kiváltó ok jelölése a szenvedő alakok mellett
V.9. Feltételes mód képzése
V.10. Segédigék használata
V.11. Tárgyatlan igéből tárgyas képzése – mindkét nyelvben lehetséges képzővel
V.12. Érzékszervi észlelést jelentő igék után főnévi igenév, vagy melléknévi igenév is állhat
VI.1. Egyes szám 3. személyben 3 nem van – egyébként nincsenek nyelvtani nemek
VI.2. Jelzői birtokos névmások használata
VI.3. Visszaható névmás használata: -self/-selves (-szelf, -szelvz); si (szi)
VI.5. A tabellaszavak és az angol (távolra) mutató névmás formája: tiu (az a, az az) = that
VI.6. Közelre mutató névmások, ill. a közelítő szócska
VI.7. Kérdő névmás = vonatkozó névmás
VII.1. Eldöntendő kérdések alapszerkezete
VII.2. (Körülírásos) melléknévfokozás
VII.3. Melléknevek lefelé fokozása mindkét nyelvben körülírásos módon történik
VII.4. Határozók körülíró (felfelé)fokozása
VII.5. Határozók körülíró lefelé fokozása
VII.6. Elöljárószók használata
VII.6.2. Az elöljárók értelem-kiegészítő kettőzése mindkét nyelvben
VII.6.3. Elöljárók esetvonzatai
VII.7. Jelzős kifejezések szórendje
VIII. Egyéb kifejezésmódok
VIII.2. Birtoklás kifejezése igével: „van neki”, „birtokol”
VIII.3. Birtoklás elöljárós kifejezése
VIII.4. „is”, „szintén” használatának szórendje
VIII.5. „preferi al” – „prefer to”; (al = to)
VIII.6. „farti” – „feel” = érzi magát
Sem az angolban, sem az eszperantóban nincs kettőzött pont ékezet (umlaut), nincs ékezet, csak az eszperantóban az ún. hacsek-kel ellátott mellékjeles ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ, ŭ, amiket azonban minden további nélkül lehet H-val, X-szel, vagy elő-, vagy utó ^-jellel leírni: ĉ=CH, CX, ^C, C^. Az ŭ esetében vagy csak U alakot használnak, vagy az X-rendszerben UX-összetételt.
szavak, Szóképzés, ragozás
II.1. Angol szavak etimológiai százalékos aránya
„Az eszperantó szókincs túlnyomó része nemzetközi szó, vagyis olyan, amely több nyelvben is előfordul. Erről szólnak az alábbi adatsorok:
a) Az Universala Vortaro-ban megadott szavaknak 79,33%-a a latin nyelvekben, 62,05%-a germán nyelvekben és 26,29%-a a szláv nyelvekben található meg (Blanke 1986);
b) 4155 morfémából (jelentéssel bíró szóelemből) a franciában 91,6%, az angolban 89,5%, az olaszban 88,9%, a portugálban 87,8%, a spanyolban 87,1%, a németben 75,7%, a latinban 64,7%, az oroszban 53,3% ismerhető fel (Philippe 1991).”
Az idézet szerint 10 eszperantó szóból 9-ben felismerhető az angol megfelelője.
Mindkét nyelvben képezik raggal, melléknévből:
II.3. A kérdőszavak szerkezete
II.4. Egyetlen határozott névelőforma van, amely azonos minden nemben, esetben és számban:
II.5. Az –S igevégződés az eszperantóban és az angolban
Angol: E/3 jelen idejű, állító alakú igevégződés – az egyetlen személyrag az angolban
Eszperantó: igevégződések: jelen, múlt, jövő időben és a feltételes mód jelen idejében.
Mindkettő megfelel a magyar bár-, akár- szócskának. A használat különbsége annyi, hogy az eszperantóban a szó után teszik, és nem írják össze vele, pl. kiu ajn = anybody = akárki, bárki; kiel ajn = anyhow = akárhogyan
II.8 ĝuste /dzsuszte/ – just /dzsászt/ = éppen
Házasság folytán származott rokon:
Angol: eszperantó: retro-
Angol: rossz(ul)-, nem megfelelő(en)
Eszperantó: ellentét kifejezője
III.2. Tőszámok után – az egy kivételével – többes szám használata
III.3. Sorszám képzése – mindkét nyelvben raggal
III.4. Százalék kifejezése
Angol: „per cent” = „ /100 ”
Eszperantó: procento, 100 cent
III.5. Részmennyiség kifejezése elöljárós birtokos szerkezettel
Az angollal azonos módon, az eszperantóban is elöljárós birtokos esettel fejezik a részmennyiségeket. Szószerinti jelentésében „X mennyiség egy anyag-BÓL”; vagy „X mennyisége egy anyag-NAK”. A magyarban a az elöljáró megfelel a („X mennyiség-) –NYI –BÓL szerkezetnek.
Eszperantó: DA = -tól, által
Mindkét nyelvben azonos a szerkezet:
BIRTOK + OF/DE + BIRTOKOS
III.6. Számtani műveletek
Angol: Two plus five makes seven.
Eszperantó: Du plus kvin faras sep.
Eszperantó: Dudek minus ok faras dek du.
Angol: Twenty minus eight makes twelve.
X-oble / X times Y makes/faras Z.
Eszperantó: Trioble ses faras dek ok.
Angol: Three times six makes eighteen.
X divided/dividite by/per Y faras Z.
Eszperantó: Dudek unu dividite per tri faras sep.
Angol: Twenty-one divided by three makes seven.
III.7. Tizedes törtek kifejezése
Angol: (zero) point three
Eszperantó: kvar komo nul du
IV.1.1. Negyedóra kifejezése:
Pl. 2.15: (az angol hivatalos időjelölés az eszperantóban is bevett szerkezet = „negyed(del) 2 után”)
Eszperantó: kvarono post la dua
IV.1.2. Félóra kifejezése:
Pl. 2.30: (az angol hivatalos időjelölés az eszperantóban is bevett szerkezet = „fél(lel) 2 után”)
Eszperantó: duono post la dua
Határozott névelő + sorszámnév + OF/=DE + Hónap
Angol: the 15th of March, the 4th of April
Eszperantó: la 15-an de Marto, la 4-an de Aprilo
Mindkét nyelvben nagy kezdőbetűvel írják a hónapokat.
Angol: January, February, March, April, May, June, July, August, September, October, November, December.
Eszperantó: Januaro, Februaro, Marto, Aprilo, Majo, Junio, Julio, Aŭgusto, Septembro, Oktobro, Novembro, Decembro.
(Ezeken kívül az ír, kymri, latin, mongol és német írja még így.)
igeragozás és Igeidők képzése
V.1. Személyragozás – egyik nyelvben sincs!
Mindkét nyelv a NÉVMÁS + IGE szerkezetet alkalmazza. (Kivétel az angolban a jelen idő egyes szám 3. személy állító alakú ige. Lásd )
V.2. Múlt időt mindkét nyelv múlt időt kifejező raggal jelöli
Angol: az igék jelen idejében egyetlen személyrag létezik, ez pedig szintén –S végződés, E/3-ban.
Eszperantó: az ige -AS végződést kap minden számban és személyben.
V.4. személyben nincs külön tegező, magázó alakpár
Az angolban a YOU, az eszperantóban a VI alakok használatosak mind tegező, mind magázó, mind egyes, mind többes számban – tehát mindkét nyelvben, 2. személyben tkp. csak egyetlen alakú „megszólított” személy van. (Az angolban ma kivételt a T/2. személyű visszaható névmás jelenti: E/2. személyben: YOURSELF, T/2. személyben: YOURSELVES.)
Mindkét nyelv alapvetően 1. azonosításra, 2. tulajdonság vagy állapotra vonatkozó jelző alanyhoz kapcsolására és 3. határozó alanyhoz kapcsolására használja; továbbá részt vesz a szenvedő alakok és összetett igeragozásban is.
V.6. Folyamatos idők kifejezése
V.6.1. Folyamatos jelenidő
Létige jelen ideje + jelen idejű melléknévi igenév = folyamatos jelen = „éppen csinál vmt”
Angol: (be) am, is, are + ige+ING
Eszperantó: (esti) estas + ige+ANTA
V.6.2. Folyamatos múltidő
Létige múlt ideje + jelen idejű melléknévi igenév = folyamatos múlt = „éppen csinált vmt”
Angol: (be) was, were + ige+ING
Eszperantó: (esti) estis + ige+ANTA
V.6.3. Folyamatos jövőidő
Létige jövő ideje + jelen idejű melléknévi igenév = folyamatos jövő = „éppen csinálni fog vmt”
Angol: (be) will be + ige+ING
Eszperantó: (esti) estos + ige+ANTA
V.7.1. Jelen idejű szenvedő igealak:
Létige jelen ideje + múlt idejű melléknévi igenév = „csinálnak vele vmt”
Angol: (be) am, is, are + ige+ED (III. szótári alak)
Eszperantó: (esti) estas + ige+ATA
V.7.2. Múlt idejű szenvedő igealak:
Létige múlt ideje + múlt idejű melléknévi igenév = „csináltak vele vmt”
Angol: (be) was, were + ige+ED (III. szótári alak)
Eszperantó: (esti) estis + ige+ATA
V.7.3. Jövőidejű szenvedő igealak:
Létige jövő ideje + múlt idejű melléknévi igenév = „csinálni fognak vele vmt”
Angol: (be) will be + ige+ED (III. szótári alak)
Eszperantó: (esti) estos + ige+ATA
V.7.4. Cselekvő vagy kiváltó ok jelölése a szenvedő alakok mellett:
Angol: (túlnyomó többségben) BY = által
Egyik nyelv sem használ névmást, és az igéknek csak egy alakja van:
Angol: az ige 1. szótári alakja.
Eszperantó: -U végződés minden számban és személyben.
V.9. Feltételes mód képzése
Angol: will – would, can – could, shall – should
Eszperantó: az igék –US végződést kapnak
Az angolban alaktanilag, a jelzett segédigék következetesen –OULD végződést kapnak, ami jól összecseng az eszperantó –US végződésével.
V.10. Segédigék használata
Mindkét nyelvben főnévi igenévvel használják őket:
Az eszperantóban a segédigéket „ragozzák”, ami azonban csak az igeidőkre vonatkozik, a személyekre nem, mivel nincs személyragozás.
V.11. Tárgyatlan igéből tárgyas képzése – mindkét nyelvben lehetséges képzővel:
Az angolban nincs különösebb különbség tárgyas és tárgyatlan igék között: az igék többségét lehet tárgyas és tárgyatlan módon használni. Vannak hasonló alakú tárgyatlan-tárgyas ige párok (pl. rise-raise = emelkedik-emel), de ezek száma elenyésző.
V.12. Érzékszervi észlelést jelentő igék után főnévi igenév, vagy melléknévi igenév is állhat
Érzékszervi észlelést jelentő igék pl.:
Láttam sírni a lánytestvéremet.
Angol: I saw my sister crying. – I saw my sister cry.
Eszperantó: Mi vidis mian fratinon ploranta. – Mi vidis mian fratinon plori.
Mind az angolban, mind az eszperantóban bizonyos igéket kapcsolóigeként használnak, vagyis az igei-névszói állítmány igei részeként funkcionálnak, a létigéhez hasonló szerepben: összekapcsolják az alanyt és a rá vonatkozó tulajdonságot, amelyre utalhat melléknév vagy jelzős főnévi szerkezet. A magyarban ezt ragos határozós szerkezettel fejezzük ki.
Mindkét nyelvben jellemzően ilyen igék:
„vmilyen hangja van, hangzik vmi/lyen/nek”
VI.1. Egyes szám 3. személyben 3 nem van – egyébként nincsenek nyelvtani nemek
Eszperantóban: li, ŝi, ĝi
Megfigyelhető még ezekben a névmásokban az /i/ hang párhuzama, továbbá a SHE – ŝi forma és kiejtési azonossága.
VI.2. Jelzői birtokos névmások használata
Birtokos személyragok helyett birtokos névmásokat használnak, amiket az alanyesetű személyes névmás formája alapján képeznek:
Angol: I - my, you - your, he - his, she - her, it - its, we - our, you - your, they – their (kivétel a WE – OUR páros)
Eszperantó: mi – mia, vi – via, li – lia, ŝi – ŝia, ĝi – ĝia, ni – nia, vi – via, ili – ilia
VI.3. visszaható névmás használata: -self/-selves (-szelf, -szelvz); si (szi)
Angol: myself, yourself, himself, herself, itself, ourselves, yourselves, themselves
Eszperantó: min, vin, sin (hím, nő, seml.), nin, vin, sin
A képzés látszólag teljesen más, azonban a következőket figyelhetjük meg: az angol –self névmási végződés jól összecseng a si visszaható névmással (még jobban a német sich-hel!).
Az angololnak sincs önálló visszaható névmásuk: a myself, yourself, ourselves a birtokos névmásokból képződik, a himself, itself, themselves a tárgyesetű névmásokból; a herself „határeset”, mivel az angol her mint tárgyesetű, és mint birtokos esetű névmásként is használatos. Itt tehát azt látjuk, hogy a visszaható névmás képzésénél fontos szerepet játszik a névmások tárgyesetű alakja – úgy, mint ahogyan az eszperantóban is csak E/3-ben használják a konkrét visszaható névmást, helyette a tárgyesetű alakot használják. Ez azonban az angolra is jellemző – a visszaható névmás helyett bizonyos esetekben ők is a személyes névmás tárgyesetét használják.
Ennek az általános alanynak nyelvben ugyanaz a jelentése: „az ember, az emberek, mindenki általában”, és a magyarban egyiknek sincs pontos megfelelője.
VI.5. A tabellaszavak és az angol (távolra) mutató névmás formája: tiu (az a, az az) = that
Tion – that much = annyi(t)
VI.6. Közelre mutató névmások, ill. a közelítő szócska
Angol: THIS /disz/, THESE /díz/ = ez, ezek
A párhuzam a bennük lévő –I– magánhangzó.
Az eszperantó híres szóképzési, szóalkotási eljárást ismerve érdekes, hogy a ĉi, közelítő szócskát nem használják a szóalkotások területén. Érdekes módon az angolok sem használják a this és these szavakat szóösszetételekben.
Látszólag a ĉi- van a csoportosító összetett szavakban (a magyar megfelelője a mind- kezdetű összetételek:
Ĉiu – mindenki, minden egyes, mindegyik
Ĉiel – mindenféleképpen, mindenhogyan
.. mindez azonban csak látszat, mivel itt nem a ĉi- játssza a főszerepet, hanem a ĉ-, ami a tabellaszavak rendszerében a csoportosítást jelenti, az –i– pedig csak a tabellaszavak általános kötőhangja.
VI.7. Kérdő névmás = vonatkozó névmás
mennyi? Hány?, mennyit?; amennyi, amennyit
Angol: (az angolban erre nincs külön kérdőszó)
VII.1. Eldöntendő kérdések alapszerkezete
Angol: ha egy kérdésben nincs kérdőszó, szabályosan egy segédige áll a mondat élén.
Eszperantó: ha egy kérdésben nincs kérdőszó, akkor egy általános kérdőszó: ĉu áll a mondat élén.
A párhuzam az egyszerű jelenben és az egyszerű múltban (vagyis a leggyakrabban használt igeidőkben) szemléletes: az angolban, állító alakban nem használnak segédigét; ezekben az időkben a kérdéseket azonban egy segédigének az állító szerkezet elé helyezésével képzik.
VII.2. (Körülírásos) Melléknévfokozás
Az alapfok mindkét nyelvben egyformán jelöletlen.
Ragozásos: -ER (egy szótagos, -y-ra végződő és néhány egyéb két szótagos melléknevek)
Körülírásos: MORE + melléknév alapfoka (nem –y-ra végződő két szótagos, általában a két- és több szótagos melléknevek)
Eszperantó: PLI + melléknév alapfoka
Ragozásos: -EST (egy szótagos, -y-ra végződő és néhány egyéb két szótagos melléknevek)
Körülírásos: MOST + melléknév alapfoka (nem –y-ra végződő két szótagos, általában a két- és több szótagos melléknevek)
Eszperantó: PLEJ + melléknév alapfoka
VII.3. Melléknevek lefelé fokozása mindkét nyelvben körülírásos módon történik
Az alapfok mindkét nyelvben egyformán jelöletlen.
A lefelé fokozásban azonos segédszavakat használnak mindkét nyelvben:
Középfok képzésében: „kevesebb”
Felsőfok képzésében: „legkevesebb”
A lefelé fokozott középfok:
Angol: less + melléknév alapfoka
Eszperantó: MALPLI + melléknév alapfoka
A lefelé fokozott középfok felsőfok:
Angol: least + melléknév alapfoka
Eszperantó: malPLEJ + melléknév alapfoka
VII.4. Határozók körülíró (felfelé)fokozása
A határozók körülíró fokozása a melléknév fokozás mintáján történik, mindkét nyelvben.
Az alapfokot egyik nyelv sem jelöli – a határozói végződés jelenti az alapfokú alakot.
A körülírásos fokozásban azonos segédszavakat használnak mindkét nyelvben:
Középfok képzésében: „több”
Felsőfok képzésében: „legtöbb”
Ragozásos: -ER = -lier (egy szótagos, -y-ra végződő és néhány egyéb két szótagos melléknevek)
Körülírásos: MORE + határozó alapfoka (nem –y-ra végződő két szótagos, általában a két- és több szótagos melléknevek)
Eszperantó: PLI + határozó alapfoka
Ragozásos: -EST = -liest (egy szótagos, -y-ra végződő és néhány egyéb két szótagos melléknevek)
Körülírásos: MOST + határozó alapfoka (nem –y-ra végződő két szótagos, általában a két- és több szótagos melléknevek)
Eszperantó: PLEJ + határozó alapfoka
VII.5. Határozók körülíró lefelé fokozása
A határozók körülíró lefelé fokozása a melléknevek lefelé fokozásának mintájára történik, mindkét nyelvben.
Az alapfokot egyik nyelv sem jelöli – a határozói végződés jelenti az alapfokú alakot.
A körülírásos fokozásban azonos segédszavakat használnak mindkét nyelvben:
Középfok képzésében: „kevesebb”
Felsőfok képzésében: „legkevesebb”
Angol: less + határozó alapfoka
Eszperantó: malPLI + határozó alapfoka
Angol: least + határozó alapfoka
Eszperantó: malPLEJ + határozó alapfoka
VII.6. Elöljárószók használata
A határozói viszonyokat mindkét nyelv elöljárókkal fejezi ki, nem pedig ragokkal (mint a magyar):
Angol: (előképzőként) inter-
Angol: (előképzőként) post-
Angol: (előképzőként) tra, trans-
Eszperantó: tra = át, keresztűl; trans = túl, túlra
Angol: (előképzőként) super-, sur-
Eszperantó: super = fölött, fölé; sur: -on, -en, -ön, -ra, -re
Angol: (előképzőként) sub-
-ért (célhatározó, okhatározó):
Eszperantó: por (célhatározó); pro (okhatározó)
VII.6.2. Az elöljárók értelemkiegészítő kettőzése mindkét nyelvben:
Pl. „-ból, -tól” + „alatta” = „alól”
VII.6.3. Elöljárók esetvonzatai:
Mindkét nyelvben minden elöljáró alapvetően alanyesettel áll.
Az angolban az elöljárók a személyes névmások tárgyesetét vonzzák (és a WHO (kérdő)névmás WHOM alakját), mindez azonban csak a ME, HIM, US, THEM (és a WHOM) esetében jelent önálló, tárgyesetű alakot (a HER „kétfunkciós”, mivel a tárgyeset mellett a jelző birtokos névmási funkciót is betölti), vagyis mindösszesen 5 szó esetében.
Az eszperantóban „hová?” kérdésre válaszolva az elöljárók tárgyesetet vonzanak.
VII.7. Jelzős kifejezések szórendje
Az eszperantóban ugyanúgy, mint az angolban, ha a főnév melléknévi jelzőjének kiegészítője van, akkor a jelzőt a főnév után és a kiegészítőt a jelző után tesszük (a magyarban a sorrend: kiegészítő – jelző – főnév).
A 80-kilométeres sebességgel rohanó gyorsvonat kisiklott Szolnok állomásánál.
Angol: The fast train, rushing at 80 kilometres per hour, left the rails at Szolnok station.
Eszperantó: La rapidvagonaro, kureganta kun 80-kilometra rapideco, elreliĝis ĉe